Công việc của bạn liên quan đến tiếng Nhật? Có thể bạn sẽ phải dịch những hợp đồng từ tiếng Việt sang tiếng Nhật? Ví dụ như câu dưới đây:
"Chúng tôi không chịu trách nhiệm nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng".
Câu này cũng có thể viết lại như sau:
"Chúng tôi không chịu bất kỳ trách nhiệm nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng".
Có thể thay "bất kỳ" bằng "bất cứ" cũng được.
Một số bạn sẽ dịch thành 全て (subete = mọi, tất cả):
全ての責任を負いません。 = Không chịu mọi trách nhiệm.
Tuy nhiên, nếu bạn dịch như vậy thì hợp đồng sẽ không chặt chẽ. Bởi vì như thế là bạn "không chịu mọi trách nhiệm" đối với khách hàng, nhưng sẽ phải chịu một hoặc một số trách nhiệm riêng lẻ đối với tổn thất của khách hàng.
Ví dụ, khách hàng có một số tổn hại và yêu cầu bạn chịu trách nhiệm A và trách nhiệm B. Nếu dùng "subete" thì bạn sẽ không chịu trách nhiệm A và B đồng thời, nhưng nếu khách hàng yêu cầu bạn chịu trách nhiệm A thôi mà không cần chịu trách nhiệm B thì về lý bạn sẽ bị đuối lý.
Tiếng Nhật có một từ tương ứng cho "bất kỳ" là いかなる inakaru ("bất kỳ", "bất cứ").
Bất kỳ trách nhiệm nào = いかなる責任 (ikanaru sekinin)
Bất kỳ tổn hại nào = いかなる損害 (ikanaru songai)
"Chúng tôi không chịu trách nhiệm nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng".
= 「我々は顧客のいかなる損害に対し�� �いかなる責任を負いません」
Ngoài ra, các bạn có biết dịch "các" và "mỗi" ra tiếng Nhật trong hợp đồng thế nào không, ví dụ "các công ty", "mỗi công ty"?
Tiếng Nhật dùng 諸 (sho, CHƯ) cho "các" và 各 (kaku, CÁC) cho "mỗi". Ví dụ "các công ty" có thể dùng 諸会社 và "mỗi công ty" là 各会社.
Với "mỗi" có thể dùng "sorezore" để nhấn mạnh thêm.
概要:ベトナム語契約を日本語に翻�� �するときの「bất kỳ」(いかなる)、「các」(諸)、 「mỗi」(各)の日本語翻訳の方法。

Dịch nối câu tiếng Nhật
Nối câu tiếng Nhật là gì?
Nối câu nghĩa là nối các ý bằng "Vて / Nで" hay "V(ます)/ Nであり".
Ví dụ:
お金を稼いで貯金すればいつか豊か�� �なる.
Nếu bạn kiếm tiền và để dành thì lúc nào đó bạn sẽ giàu có.
If you earn money and save it, you will get rich someday.
フリーランサーをしており,スキル�� �ップも目指しています.
Tôi đang làm việc tự do và cũng đang nhắm tới nâng cao kỹ năng.
I'm a freelancer and am aiming for skill up, too.
彼女は優秀な学生であり,明るい性�� �を持っている.
Cô ấy là học sinh ưu tú và có tính cách tươi sáng.
She is an excellent student and has a bright character.
Cách dịch nối câu tiếng Nhật: "VÀ" (and)
Dịch tiếng Nhật rất dễ, nếu bạn phân tích được thành phần câu
Điều quan trọng khi dịch câu văn tiếng Nhật vẫn là phân tích được thành phần câu, gồm có 2 thành phần chính là CHỦ THỂ ("chủ ngữ"), sau đó là HÀNH ĐỘNG / TÍNH CHẤT / MÔ TẢ ("vị ngữ"), ngoài ra là các bổ ngữ. Các bổ ngữ này có thể bổ nghĩa cho chủ thể, hay cho hành động, hay bổ nghĩa cho một bổ ngữ khác.
Ví dụ câu văn sau:
人生とは本人が主役のドラマみたい�� �ものだ
Ở đây とは là để chỉ sự định nghĩa, tức là "LÀ".
人生とは~ = Cuộc đời là ~
Mô tả của chủ thể này là ものだ ("thứ, đồ"):
人生とは~ものだ = Cuộc đời là thứ ~
本人が主役のドラマみたいな là BỔ NGỮ bổ nghĩa cho もの. Tại sao có thể khẳng định như vậy?
Bởi vì nó có dạng tính từ (みたいな: Adj-"na") và phần phía trước 本人が主役のドラマ đi kèm với みたいな để tạo thành bổ nghĩa cho もの.
みたいな = giống như
=> 人生とは~みたいなものだ = Cuộc đời là thứ giống như ~
Cái khó nhất trong câu này chính là dịch được 本人が主役のドラマ. Thực ra thì cụm này có chủ thể là ドラマ, tức là "bộ phim truyền hình" còn 本人が主役 chỉ là bổ nghĩa cho ドラマ mà thôi. Tức là, vấn đề trở nên cực kỳ đơn giản:
本人が主役 = bản thân là diễn viên chính
ドラマ = bộ phim truyền hình
=> 本人が主役のドラマ = bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính

Kết luận:
人生とは本人が主役のドラマみたい�� �ものだ
= Cuộc đời là thứ giống như bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính
Nếu bạn phân tích một câu thành Chủ thể, Hành động (hay Tính chất / Mô tả) và phân tích ra các bổ ngữ thì mọi câu văn sẽ cực kỳ đơn giản!
Đảo thứ tự để dịch an toàn. Đó là những trường hợp thế này:
硫黄と塩素の気体を混ぜる
硫黄 iou (LƯU HOÀNG) = lưu huỳnh
塩素 enso (DIÊM TỐ) = clo (chlorine)
気体 kitai (KHÍ THỂ) = chất khí
Ở đây ta sẽ không biết là trộn lưu huỳnh và chất khí clo hay là trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo.
Nếu dịch là "Trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo" thì lại thừa mất một "chất khí". Mà nếu nói là "Trộn chất khí lưu huỳnh và clo" thì có khi lại sai vì biết đâu lưu huỳnh là chất rắn và đọc câu đó thì người ta lại tưởng clo là chất rắn.
Do đó, để dịch an toàn thì ta sẽ dịch là:
Trộn chất khí clo và lưu huỳnh
Tức là đảo clo lên trước. Như vậy thì không lo hiểu nhầm vì ý nghĩa vẫn tương đương câu gốc: Người ta vẫn hiểu y nguyên và không biết lưu huỳnh có là chất khí hay không.
Điều quan trọng là ta đã dịch đúng ý nguyên (kể cả theo ý nghĩa là mang cả sự không rõ ràng của câu gốc vào câu dịch). Đảo trong trường hợp này không ảnh hưởng tới ý nghĩa vì hai danh từ này nhìn chung là ngang hàng nhau.
Nguồn: Trung tâm tiếng Nhật Phương Đông
お金を稼いで貯金すればいつか豊か�� �なる.
Nếu bạn kiếm tiền và để dành thì lúc nào đó bạn sẽ giàu có.
If you earn money and save it, you will get rich someday.
フリーランサーをしており,スキル�� �ップも目指しています.
Tôi đang làm việc tự do và cũng đang nhắm tới nâng cao kỹ năng.
I'm a freelancer and am aiming for skill up, too.
彼女は優秀な学生であり,明るい性�� �を持っている.
Cô ấy là học sinh ưu tú và có tính cách tươi sáng.
She is an excellent student and has a bright character.
Cách dịch nối câu tiếng Nhật: "VÀ" (and)
Dịch tiếng Nhật rất dễ, nếu bạn phân tích được thành phần câu
Điều quan trọng khi dịch câu văn tiếng Nhật vẫn là phân tích được thành phần câu, gồm có 2 thành phần chính là CHỦ THỂ ("chủ ngữ"), sau đó là HÀNH ĐỘNG / TÍNH CHẤT / MÔ TẢ ("vị ngữ"), ngoài ra là các bổ ngữ. Các bổ ngữ này có thể bổ nghĩa cho chủ thể, hay cho hành động, hay bổ nghĩa cho một bổ ngữ khác.
Ví dụ câu văn sau:
人生とは本人が主役のドラマみたい�� �ものだ
Ở đây とは là để chỉ sự định nghĩa, tức là "LÀ".
人生とは~ = Cuộc đời là ~
Mô tả của chủ thể này là ものだ ("thứ, đồ"):
人生とは~ものだ = Cuộc đời là thứ ~
本人が主役のドラマみたいな là BỔ NGỮ bổ nghĩa cho もの. Tại sao có thể khẳng định như vậy?
Bởi vì nó có dạng tính từ (みたいな: Adj-"na") và phần phía trước 本人が主役のドラマ đi kèm với みたいな để tạo thành bổ nghĩa cho もの.
みたいな = giống như
=> 人生とは~みたいなものだ = Cuộc đời là thứ giống như ~
Cái khó nhất trong câu này chính là dịch được 本人が主役のドラマ. Thực ra thì cụm này có chủ thể là ドラマ, tức là "bộ phim truyền hình" còn 本人が主役 chỉ là bổ nghĩa cho ドラマ mà thôi. Tức là, vấn đề trở nên cực kỳ đơn giản:
本人が主役 = bản thân là diễn viên chính
ドラマ = bộ phim truyền hình
=> 本人が主役のドラマ = bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính

Kết luận:
人生とは本人が主役のドラマみたい�� �ものだ
= Cuộc đời là thứ giống như bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính
Nếu bạn phân tích một câu thành Chủ thể, Hành động (hay Tính chất / Mô tả) và phân tích ra các bổ ngữ thì mọi câu văn sẽ cực kỳ đơn giản!
Đảo thứ tự để dịch an toàn. Đó là những trường hợp thế này:
AとBのC
AおよびBのC
Chúng ta sẽ không chắc lắm là ở đây nói đến danh từ nào:
A và BのC hay là AのC và BのC
Ví dụ:
AおよびBのC
Chúng ta sẽ không chắc lắm là ở đây nói đến danh từ nào:
A và BのC hay là AのC và BのC
Ví dụ:
硫黄と塩素の気体を混ぜる
硫黄 iou (LƯU HOÀNG) = lưu huỳnh
塩素 enso (DIÊM TỐ) = clo (chlorine)
気体 kitai (KHÍ THỂ) = chất khí
Ở đây ta sẽ không biết là trộn lưu huỳnh và chất khí clo hay là trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo.
Nếu dịch là "Trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo" thì lại thừa mất một "chất khí". Mà nếu nói là "Trộn chất khí lưu huỳnh và clo" thì có khi lại sai vì biết đâu lưu huỳnh là chất rắn và đọc câu đó thì người ta lại tưởng clo là chất rắn.
Do đó, để dịch an toàn thì ta sẽ dịch là:
Trộn chất khí clo và lưu huỳnh
Tức là đảo clo lên trước. Như vậy thì không lo hiểu nhầm vì ý nghĩa vẫn tương đương câu gốc: Người ta vẫn hiểu y nguyên và không biết lưu huỳnh có là chất khí hay không.
Điều quan trọng là ta đã dịch đúng ý nguyên (kể cả theo ý nghĩa là mang cả sự không rõ ràng của câu gốc vào câu dịch). Đảo trong trường hợp này không ảnh hưởng tới ý nghĩa vì hai danh từ này nhìn chung là ngang hàng nhau.
Nguồn: Trung tâm tiếng Nhật Phương Đông
0 nhận xét:
Đăng nhận xét